您当前的位置:中国教育在线资讯正文

韦氏词典2019年年度词汇出炉——没想到居然是不起眼的它

放大字体  缩小字体 2019-12-19 14:35:31  阅读:2445 作者:责任编辑NO。魏云龙0298

由此2019年行将进入结尾。闻名英文词典《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)本月在其官方网站上发布了《韦氏词典》年度词汇。这个词意外地让人有些“大跌眼镜”,它既不是什么新词,并且竟然仍是个外国人日常日子中及其常见的词。它便是人称代词——they。

为什么they能锋芒毕露,成为《韦氏词典》2019年的年度词汇?

《韦氏词典》在其官网上写道:“2019年在咱们的词典上查询they的比率与前几年比较增加了313%。”

They是一个人称代词,指代“他/她/它们”。相较于能表现性别的人称代词he和she,they是一个不明确性别的词。

English famously lacks a gender-neutral singular pronoun to correspond neatly with singular pronouns like everyone or someone, and as a consequence they has been used for this purpose for over 600 years.

英语中短少一个性别中立的、代表奇数的代词来指代像“或人”(everyone、someone)这样的词,they这个词便以此为意图被人们运用了600余年。

More recently, though, they has also been used to refer to one person whose gender identity is nonbinary, a sense that is increasingly common in published, edited text, as well as social media and in daily personal interactions between English speakers.

不过最近,they这个词还被人们用来指代那些性别身份为“非二元”者。这一说法在出版物、修改文章、社会化媒体和英语集体之间的互动中越来越常见。

什么是“非二元性别”(nonbinary)?

binary意为“二元性”,前面增加否定前缀“non”后,意即为“非二元性”。

Nonbinary gender is an umbrella term to describe any gender identity that does not fit into the gender binary of male and female. Nonbinary gender (also sometimes referred to as genderqueer) people may, for example, identify as having no gender, fall on a gender spectrum somewhere between male and female, or identify as totally outside binary gender identities.

非二元性别是一个包括面较广的术语,用来描述那些既不契合男性、也不契合女人的一种恣意性别身份。非二元性别(有时候也指无性人/性别酷儿)者,举例来讲,可能会以为是无性别者,隶属于一种介于男性和女人之间的性别,或是彻底介于两种性别(即男性和女人)之外的性别。

they这个词在2019年的新闻中也有着很高的出镜率。美国国会议员Pramila Jayapal女士在一次众议院司法委员会听证会上声称自己的孩子是一个gender-nonconforming者(即以为自己的身份特质与本身性别不符的一类人),她运用的代词正是这个不表现性别的they;闻名歌手萨姆·史密斯(Sam Smith)也揭露称自己现在已习气运用they来表明第三人称代词。

除了社会人士外,美国心思学会(APA)也主张,在专业写作(如论文)中,当被指代目标的性别、身份没有详细说明时,运用they要比运用he或she更为适宜。

尽管they这个被《韦氏词典》评选出的2019年度词汇看上去好像平铺直叙,但它其实也反映出了一种时代趋势:渐渐的变多的人不再局限于生物学上的男女两类性别,而是将注意力搬运到了自己的社会性别上。在交际网站Facebook上,你还能够看到Gender一栏有56种可选择的性别。

除了they这个词,《韦氏词典》还选出了十个具有特征的2019年的年度词汇。一块儿来看看都是哪些吧!

quid pro quo

n.交流物,交流条件

美国总统特朗普在和乌克兰总统的弗拉基米尔·泽伦斯基的接见会面中,曾运用过这个词。《韦氏词典》给这个词的界说是“something given or received for something else”,这个词在拉丁语中的意思是“something for something”,中文翻译类似于“交流条件”或“以物易物”。

impeach

v.弹劾

这个单词的常见英文释义为“to charge with a crime or misdemeanor”,即“因违法或品行不端被指控”,汉语中更正式的说法即为“弹劾”。

crawdad

n.淡水小龙虾

这个单词火起来的原因,来自荣登《纽约时报》2019年畅销书排行榜第一的“Where the Crawdads Sing”一书。作者Delia Owens在承受美国哥伦比亚广播公司(CBS)的采访后,crawdad一词在《韦氏词典》上的查找量增加了1200%!在美国,这个单词只在部分地区为人们所运用,所以并非人人都知道。这个单词指的是一种日子在河流或小溪中的生物——淡水小龙虾。

egregious

adj.极端槽糕的

2018-2019年,波音737 MAX机型相继发作两起严峻坠机事端,共形成346人罹难;事情发作后,一位波音飞机驾驶员曾运用egregious一词来谈论737 Max的功能毛病(飞机上的主动防失速体系存在“bug”)和由此导致的两起空难。

在现代英语中,这个词常指“conspicuously bad”,能够翻译为“极端糟糕的,适当恶劣的”。但其实其拉丁语原义和这一解说相去甚远,在拉丁语中,这个词是“明显的、出色的”(distinguished, eminent)意思。

clemency

n.宽恕

本年1月,美国田纳西州州长决议对一名女人罪犯Cyntoia Brown广大处理,她曾在16岁时因涉嫌谋杀一名男人而被判终身拘禁。

在法令范畴,clemency有两层解说,一是指“willingness or ability to moderate the severity of a punishment (such as a sentence)”,即“一种志愿或才能对施加的赏罚(比方判定)进行宽减”,另一种解说是“an act or instance of mercy, compassion, or forgiveness”,也便是咱们常说的“宽恕,广大(处理)”。

the

the也是19年《韦氏词典》中检索量增加极高的一个词。为什么这一常见的英语虚词能引起这么大的重视?

事情起源于本年的一同商标注册事情。美国俄亥俄州立大学于本年8月向美国专利局提交了一份专利商标申请书,企图着重the是其校名——The Ohio State University中不可或缺的一部分。

snitty

adj.粗鲁的

snitty一词在《韦氏词典》中的释义为“disagreeably ill-tempered”,在《牛津词典》里这个词的解说更为简略明晰:rude and unfriendly, especially in a way that shows that you believe yourself to be better than other people,也便是“粗鲁的、不友善的,特别是以一种自以为比他人优胜的情绪或方法”。

tergiversation

n.搪塞;叛节,背离

本年1月,《华盛顿邮报》专栏作家乔治·威尔写道:“During the government shutdown, Graham’s tergiversations—sorry, this is the precise word—have amazed.”(在美国政府停摆期间,格雷厄姆的变节——不好意思,这便是精确的描述——令人惊奇)

tergiversation能够解说为“evasion of straightforward action or clear-cut statement”(躲避直接的举动或是回绝宣告直接的声明)或“desertion of a cause, position, party, or faith”(对工作、职位、政党或崇奉的变节、背离)。

camp

camp一词火起来的原因源于美国大都会博物馆举行的一场主题为“Camp: Notes on Fashion”的展览。这一称号创意来自1964年一篇名为“Notes on Camp”的论文,camp一词在此指代一种富含个人颜色和创造性的表达形式或风格,这种风格有着“奇怪的夸大成分,常常蕴含着典雅和盛行文明”,或许也能够描述其为“一种极富人工成分、装腔作势的风格”。这个简略的词汇包括如此多的内在含义,汉语中好像很难感觉找到一个适用的对等词汇。

exculpate

v.证明(或宣告)无罪

《韦氏词典》给出了exculpate的释义“to clear from alleged fault or guilt”,即“移除、消除已被声称的过错或罪行”。

本文摘编自Merriam-Webster's Words of the Year 2019。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!