
"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。
假如让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作下手,比方会说成:carry a bag to live in...中枪没有?
A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen, Guangdong province. [Photo/Xinhua]
现实上,"拎包入住"指的是租借房里家具完全,租客无需购置家具。
所以,"拎包入住"是从旁边面反映了"家具完全"的现实,并不是真的着重"拎包"这个动作。所以咱们翻译的时分,不能去翻译"拎包"这层外表意思,而要把"家具完全"这个实质意义给翻出来。
给咱们看一段对话:
看最终一句话:It's fully furnished.
furnish是动词,表明"摆放(家具)",furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished的字面意思为"房间里摆满了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
房间里摆放了古玩。
所以,咱们在做中翻英的时分,千万别只看中文的字面意思,一定要领会实践意思,不然就翻不精确了。